В польских университетах процедуры поступления могут значительно различаться в зависимости от учебного заведения и выбранной специальности. Некоторые университеты проводят набор исключительно на основе оценки аттестата зрелости (matura) или диплома бакалавра, без дополнительных вступительных экзаменов или собеседований. Например, в Белостокском или Лодзинском, университете Марии Кюри-Склодовской в Люблине поступление на большинство специальностей проходит только по конкурсу аттестатов и дипломов. А вот в Варшавском, Вроцлавском, Ягеллонском университетах существует еще этап устного собеседования.
Дополнительные этапы отбора, такие как письменные тесты или устные собеседования, чаще всего встречаются в более престижных университетах, особенно на конкурентоспособных и востребованных специальностях. Это позволяет учебным заведениям отбирать студентов с более высокой мотивацией и подготовкой, особенно в областях, где необходимы специфические знания или навыки. На собеседование едут те, кто прошел по онлайн-конкурсу.
От себя хочу добавить, что вся описанная процедура касается либо граждан Польши, либо тех, кто поступает в польский вуз на тех же основаниях, что и поляки. Это, в первую очередь, относится к обладателям Карты Поляка. Как вы уже могли узнать из моих статей в рубрике «Учеба в Польше», процесс Рекрутации по-польски непосредственно касается этой категории. Конечно, вы можете выбрать поступление на правах иностранца, и тогда вам не придется углубляться в тонкости польской системы набора. Однако я не рекомендую это делать. Зачем платить немалые деньги за учебу, если можно учиться абсолютно бесплатно, при этом получая все привилегии наравне с польскими студентами? Подробнее об этом можно прочитать в моих статьях «Бесплатная учеба в Польше: как получить стипендию по Карте Поляка» и Как получить польскую социальную стипендию: нужные справки и документы.
Документы, которые вы будете загружать на свой профиль для поступления в польский вуз, должны быть оформлены идеально. Это означает, что все документы, как требуют польские университеты, должны быть переведены на польский язык, и переводы должны быть выполнены у присяжного переводчика (tłumacz przysięgły). Подробную информацию об этом требовании можно найти на странице Рекрутации, в разделе «Иностранцы» (Cudzoziemcy).
Важно понимать, что в Беларуси нет такой профессии, как присяжный переводчик. Не путайте ее с нотариальным переводчиком, так как эти две специальности различаются. Присяжный переводчик в Польше — это человек, прошедший специальную аттестацию и сдавший экзамен на знание польского языка, чтобы иметь право удостоверять переводы юридически значимых документов. В Беларуси же присяжных переводчиков польского языка не существует.
Однако в случае с польским языком есть одно исключение: единственным присяжным переводчиком польского языка на территории Беларуси является консул Республики Польша. Он имеет право заверять официальные переводы и подтверждать их юридическую силу в Польше. Это важное уточнение, поскольку при подаче документов на Карты Поляка или для поступления в польские университеты, вам нужно будет следовать этим правилам для обеспечения правильности и юридической значимости перевода.
Существуют два способа «правильного» перевода документов на польский язык:
Если вы поступаете на первую ступень обучения, которая соответствует белорусскому бакалавриату, вам нужно будет перевести на польский язык свой школьный аттестат с проставленным апостилем. Процесс выглядит следующим образом. Сначала необходимо сделать копию аттестата, затем заверить каждую страницу копии нотариусом. После этого заверенная копия передается нотариальному переводчику для перевода на польский язык. Когда перевод будет готов, нужно записаться на прием к польскому консулу. На приеме консул изучит перевод на предмет корректности и отсутствия ошибок и только потом поставит на каждой странице свою печать. Внимание! Если перевод консулу не понравится, он не станет его заверять печатью. Такое бывало не один раз, так как квалификация нотариальных переводчиков порой бывает не слишком высока.
Теперь о ценах, поскольку это и есть самый слабый момент этого способа. Согласно консульским сборам, установленным Посольством Республики Польша в Республике Беларусь, за заверение копии документа консулом взимается плата в размере 30 евро за документ в целом, а не за каждую страницу.
Если требуется подтверждение соответствия перевода оригиналу, то стоимость составляет 50 евро за каждую начатую страницу перевода.
При осуществлении перевода документов консулом стоимость составляет 90 евро за каждую начатую страницу перевода.
Таким образом, при заверении перевода документов консулом, стоимость будет зависеть от объема текста и количества страниц. Рекомендуется заранее уточнить точную стоимость услуг, обратившись в консульство.
Таким образом, вам придется оплатить несколько этапов: нотариальное заверение копий документов, нотариальный перевод и заверение перевода консулом. Если учесть, что для поступления в магистратуру потребуется перевод не только аттестата, но и диплома о высшем образовании с апостилем, а также вкладыша с оценками, то стоимость всех этих услуг может значительно возрасти.
В связи с этим я бы порекомендовала воспользоваться вторым вариантом — переводом документов у присяжного переводчика в Польше. Во-первых, стоимость перевода будет значительно ниже, и вам не нужно будет платить за заверение документов нотариусом или консулом. Во-вторых, качество перевода будет гарантировано, и этот перевод точно примут все польские университеты.
Поэтому, второй способ – это перевод документов у польского присяжного переводчика.