От себя еще раз добавлю: вся описанная мной процедура касается либо польских граждан, либо тех, кто решил поступать в польский вуз на тех же основаниях, что и поляки. А как вы уже знаете из моих статей в рубрике «Учеба в Польше», это напрямую касается обладателей Карты Поляка. Конечно, вы можете выбрать поступление на правах иностранцев, тогда вам не придется вникать во все тонкости Рекрутации по-польски, но не рекомендую этого делать. Зачем платить немалые деньги за учебу, если можно учиться абсолютно бесплатно, еще и пользоваться всеми привилегиями наравне со студентами-поляками? Подробнее об этом можно прочитать в моих статьях «Бесплатная учеба в Польше: как получить стипендию по Карте Поляка» и Как получить польскую социальную стипендию: нужные справки и документы.
Документы, которые надо будет загрузить на свой профиль, должны быть идеально оформлены. Это означает, что они должны быть переведены на польский язык, как гласят требования польских вузов, у присяжного переводчика (tłumacz przysięgły). На странице Рекрутации есть вкладка ««Иностранцы» (Cudzoziemcy). Это требование можно прочитать там.
В Беларуси нет такого понятия как присяжный перевод. Не путайте с нотариальным переводчиком, это разные понятия. Соответственно, нет у нас и присяжных переводчиков польского языка. В Польше, чтобы стать присяжным переводчиком, необходимо сдать серьезный экзамен на знание языка. Единственным присяжным переводчиком польского языка на территории Беларуси является консул Республики Польша. В связи с этим существуют два способа «правильного» перевода документов на польский язык.
Первый способ, он же более дорогостоящий и не всегда надежный.
Если вы поступаете на первую ступень обучения, которая соответствует белорусскому бакалавриату, вы должны перевести на польский язык школьный аттестат с проставленным Апостиллем. Это можно сделать так. Сначала с аттестата снимается копия, каждую страницу копии заверяет нотариус, затем заверенная копия отдается на перевод нотариальному переводчику польского языка. Когда перевод готов, вы должны записаться на прием к польскому консулу, предварительно объяснив в процессе телефонного разговора с секретарем, с какой целью вы идете к консулу. На приеме консул изучит перевод на предмет корректности и отсутствия ошибок и только потом поставит на каждой странице свою печать. Внимание! Если перевод консулу не понравится, он не станет его заверять печатью. Такое бывало не один раз, так как квалификация нотариальных переводчиков порой бывает не слишком высока. За каждую страницу с печатью консула вы заплатите 30 евро. Это и есть самый слабый момент этого способа.
Поэтому, второй способ – это перевод документов у польского присяжного переводчика.