Правильный перевод документов на польский для поступления в Польшу

 
 
Без присяжного перевода мои документы вряд ли примут...
Без присяжного перевода мои документы вряд ли примут...
Для поступления в польские вузы у вас на руках должен быть необходимый пакет документов, переведенный «правильно» на польский язык. Вступительная кампания для граждан Польши или Рекрутация (Rekrutacja), как её называют по-польски, проходит онлайн. Любой кандидат в студенты, который является гражданином Польши, и который хочет учиться в государственном вузе, должен воспользоваться системой онлайн-регистрации. На всех сайтах польских государственных вузов есть вкладка «Rekrutacja», где будущий студент создает свой личный профиль, загружает необходимые документы и регистрируется на выбранное направление обучения. Конкурс аттестатов и дипломов (в случае поступления в магистратуру) проходит также онлайн, в назначенный день вы увидите сообщение о том, прошли ли вы этот этап конкурса или нет. Например, в Белостокском или Лодзинском университетах поступление на большинство специальностей проходит только по конкурсу аттестатов и дипломов. А вот в Варшавском или Вроцлавском университетах существует еще этап устного собеседования. На собеседование едут те, кто прошел по онлайн-конкурсу.

           

            От себя еще раз добавлю: вся описанная мной процедура касается либо польских граждан, либо тех, кто решил поступать в польский вуз на тех же основаниях, что и поляки. А как вы уже знаете из моих статей в рубрике «Учеба в Польше», это напрямую касается обладателей Карты Поляка. Конечно, вы можете выбрать поступление на правах иностранцев, тогда вам не придется вникать во все тонкости Рекрутации по-польски, но не рекомендую этого делать. Зачем платить немалые деньги за учебу, если можно учиться абсолютно бесплатно, еще и пользоваться всеми привилегиями наравне со студентами-поляками? Подробнее об этом можно прочитать в моих статьях «Бесплатная учеба в Польше: как получить стипендию по Карте Поляка» и  Как получить польскую социальную стипендию: нужные справки и документы.

         Что такое присяжный перевод?

            

            Документы, которые надо будет загрузить на свой профиль, должны быть идеально оформлены. Это означает, что они должны быть переведены на польский язык, как гласят требования польских вузов, у присяжного переводчика (tłumacz przysięgły). На странице Рекрутации есть вкладка ««Иностранцы» (Cudzoziemcy). Это требование можно прочитать там.


            В Беларуси нет такого понятия как присяжный перевод. Не путайте с нотариальным переводчиком, это разные понятия. Соответственно, нет у нас и присяжных переводчиков польского языка. В Польше, чтобы стать присяжным переводчиком, необходимо сдать серьезный экзамен на знание языка. Единственным присяжным переводчиком польского языка на территории Беларуси является консул Республики Польша. В связи с этим существуют два способа «правильного» перевода документов на польский язык.

           

                        Первый способ, он же более дорогостоящий и не всегда надежный.

           

            Если вы поступаете на первую ступень обучения, которая соответствует белорусскому бакалавриату, вы должны перевести на польский язык школьный аттестат с проставленным Апостиллем. Это можно сделать так. Сначала с аттестата снимается копия, каждую страницу копии заверяет нотариус, затем заверенная копия отдается на перевод нотариальному переводчику польского языка. Когда перевод готов, вы должны записаться на прием к польскому консулу, предварительно объяснив в процессе телефонного разговора с секретарем, с какой целью вы идете к консулу. На приеме консул изучит перевод на предмет корректности и отсутствия ошибок и только потом поставит на каждой странице свою печать. Внимание! Если перевод консулу не понравится, он не станет его заверять печатью. Такое бывало не один раз, так как квалификация нотариальных переводчиков порой бывает не слишком высока. За каждую страницу с печатью консула вы заплатите 30 евро. Это и есть самый слабый момент этого способа.

            Вы платите несколько раз: за нотариальное заверение копий документов, за нотариальный перевод и печать консула. А теперь представьте, сколько вы заплатите за перевод документов, необходимых для поступления в магистратуру. Кроме аттестата нужно переводить диплом об окончании белорусского вуза с Апостилль и вкладыш с оценками. Вот поэтому я бы выбрала перевод у присяжного переводчика непосредственно в Польше. Во-первых, за сам перевод сумма будет значительно меньше, потратиться придется только на то, чтобы забрать перевод в Польше. Во-вторых, качество гарантировано, и этот перевод точно примут все польские вузы.

                        Поэтому, второй способ – это перевод документов у польского присяжного переводчика.

            На сайте Министерства Юстиции Республики Польша можно посмотреть присяжных переводчиков русского и белорусского языков, так как наши документы о полученном образовании двуязычные. Необходимо списаться по емейлу с переводчиком, чтобы уточнить цену. Для этого необходимо прикрепить к письму отсканированные документы. Переводчик их оценит и назовет цену в злотых. Если вас все устраивает, то он приступит к переводу. Когда перевод будет готов, переводчик предложит вам приехать за ними. Возможно, вам удастся найти еще какой-либо вариант передачи переведенных документов, тогда ехать в Польшу не придется. Лично я обращалась к присяжному переводчику из Белостока.

            На выходе вы получите документы, заверенные печатью присяжного переводчика, что на сто процентов соответствует требованиям польских вузов к переводу документов о полученном образовании на иностранных языках. Минус у этого способа в том, что придется ехать забирать документы в Польшу.

Комментарии

Гость
Ваше имя:
Добавить от имени гостя (войти?)    CTRL + Enter
Гость
Виталий
Добрый день! Подскажите,по какому адресу находиться присяжный переводчик в Белостоке?
31.05.2018 в 12:49 | Ответить
2
0
Гость
Елена
Добрый день! если идти по пути заверения правильности перевода через консульство, оригинал аттестата не нужно подавать в польский вуз, в частности , Варшавский университет
25.05.2018 в 17:50 | Ответить
0
0
Administrator
Administrator
Нужно подавать и оригинальные документы, и переводы документов. Без оригиналов никто не зачислит кандидата в ВУЗ.
Ответил 25.05.2018 в 19:19 | Ответить
0
0
Гость
Елена
Здравствуйте.
Может кто знает где в Минске можно оплатить рекрутацию?
16.05.2018 в 11:01 | Ответить
0
0
Administrator
Administrator
Можно в ИдеяБанке, на Кирова 1
Ответил 16.05.2018 в 12:20 | Ответить
0
0
Гость
Гость
Здравствуйте. Волнует такой вопрос, есть ли у присяжного перевода "срок действия ", не будет ли он недействителен через год?
03.04.2018 в 12:21 | Ответить
0
0
Administrator
Administrator
Срок действия присяжного перевода неограничен.
Ответил 03.04.2018 в 14:01 | Ответить
0
0
Гость
Гость
Спасибо.
Ответил 03.04.2018 в 15:28 | Ответить
0
0
Гость
елена
Подскажите пожалуйста, как долго делается перевод,смогу ли я успеть к 4 декабрю,и уже готовый перевод нужно забирать лично?спасибо.
11.11.2017 в 09:26 | Ответить
0
0
Administrator
Administrator
Это вам надо непосредственно с переводчиком договариваться и назначать сроки.
Ответил 11.11.2017 в 10:32 | Ответить
0
0
Гость
Анна
Спасибо за статью! ответила на многие вопросы и предотвратила лишних действий..
28.09.2017 в 15:47 | Ответить
2
0
Administrator
Administrator
Пожалуйста, тем более, что информация объективная и актуальная.
Ответил 28.09.2017 в 15:53 | Ответить
1
0
Гость
Гость
Заверять у натариуса не надо, если переводить у присяжного переводчика?
14.06.2017 в 11:32 | Ответить
0
0
Administrator
Administrator
Нет, не надо. Печать присяжного переводчика и есть удостоверение перевода высшего качества. Нотариальный переводчик - это на ранг ниже. Потому госвузы Польши и требуют только присяжный перевод.
Ответил 14.06.2017 в 23:43 | Ответить
0
0
Гость
Настя
Предоставляем услуги по переводу документов на польский язык и не только, подробнее на сайте
perevesti.by
13.06.2017 в 21:22 | Ответить
4
0
Гость
Дмитрий
Спасибо за статью!!
22.02.2017 в 23:20 | Ответить
2
0
Administrator
Administrator
И вам спасибо, приятно!
Ответил 23.02.2017 в 12:43 | Ответить
0
0
Гость
Анастасия
Перевод документов выполняли на платформе 2Polyglot. Работу выполнял носитель языка, поэтому за качество не переживала.
08.08.2016 в 16:15 | Ответить
2
0
Administrator
Administrator
Носитель языка - отличный вариант, если нужен хороший перевод на польский язык. Но он не подойдет для присяжного перевода документов для поступления в ВУЗы Польши. Список уполномоченных присяжных переводчиков находится только и исключительно на сайте Министерства Юстиции Польши.
Ответил 08.08.2016 в 23:31 | Ответить
0
0