Да, вопрос о разнице в написании «ch» и «h» действительно связан с историей польского языка и его фонетическим развитием. Давайте подробнее рассмотрим, почему эта разница существует, и как она сформировалась в истории польской орфографии.
В польском языке существовали различия между звуками, обозначаемыми «ch» и «h», которые постепенно стирались, но сохранились в орфографии. Ранее, в средневековый период и в ранний Новой Польше, звуки «ch» и «h» представляли собой разные фонемы:
Слияние звуков
В течение XVI и XVII веков произошел процесс фонетической редукции, когда различие между этими двумя звуками начало исчезать в большинстве регионов. Это было связано с изменениями в произношении, а также с влиянием внешних факторов, таких как контакты с другими языками (например, с немецким и чешским). К XVII веку различие между этими звуками стало менее явным, и, по сути, они стали восприниматься как вариант произношения одного и того же звука.
Однако орфография этого периода сохранила старую традицию различия между «ch» и «h», которое было зафиксировано в письменной форме. В отличие от произношения, где звуки стали сливаться, на письме эти различия сохранились.
Современное использование
Сегодня в польском языке разница между «ch» и «h» в произношении исчезла. Однако правила орфографии сохраняют исторические различия:
Диалектальные различия
Интересно, что в некоторых польских диалектах (например, в Силезии) различие между этими звуками всё ещё сохраняется в произношении, даже если оно исчезло в литературном языке. В таких случаях люди всё ещё могут различать глухой и звонкий звуки, и это может влиять на выбор написания «ch» или «h» в словах, хотя в литературном польском языке таких различий уже нет.
Почему это сохранилось в орфографии?
Таким образом, разница в написании «ch» и «h» в польском языке имеет глубокие исторические корни, связанные с различием в произношении глухого и звонкого звуков в старопольский период. В процессе развития языка и орфографии различие в произношении исчезло, но на письме оно сохранилось как результат консервативной орфографической традиции. В настоящее время эта разница продолжает существовать лишь в письменной форме, являясь важным элементом польской орфографии.
В польском языке когда-то существовало различие между звуками, обозначаемыми сочетаниями «rz» и «ż», однако на сегодняшний день эти звуки слились в одно и то же произношение. Но почему это произошло, и какие изменения привели к такой ситуации?
Когда-то звук «rz» в польском языке был мягким [r'] (как в русском «р'»). Это была особенность, которая сохранялась и в других славянских языках, таких как русский и словацкий. Например, в русском языке в словах типа река, ряд и море мы слышим мягкое «р'», тогда как в польском эти же слова имели бы форму rzeka, rząd, morze, где в корне стоит сочетание «rz».
Этот звук в польском языке постепенно изменялся, и его мягкость стала сочетаться с элементом фрикативного звука. Это привело к звуку, который можно было записывать как «rż». Такой процесс имел место не только в польском языке, но и в чешском, однако чехи остановились на этапе этого сочетания, и их произношение осталось близким к старому звуку [r']. Польская эволюция продолжала идти дальше: мягкий «r» ослабевал, а фрикативный элемент становился всё более доминирующим, превращая звук в более привычный для нас [ż].
Со временем звук [r'] исчез, а его место занял вторичный звук [ż], который в результате стал восприниматься как единый и основной для этого сочетания. Таким образом, «rz» и «ż» стали звучать одинаково, хотя на письме они сохранялись в разных формах, например, в словах żyto, żaba, zboże, wyżyna.
Кстати, стоит отметить, что даже в современном языке замена «rz» на «ż» невозможна, так как это вызвало бы путаницу в словах, имеющих схожие корни. Пример с Może Bałtyckie и brzegiem morśkim показывает, насколько важна орфографическая разница для различения однокоренных слов, где один и тот же корень имеет разные звуковые формы в разных словах.
2) Ó/U: Исторические изменения в произношении
Звуки «ó» и «u» также претерпели интересные изменения на протяжении истории польского языка. В старопольский период ó произносилось как долгий [o:] (похожий на звук, который мы слышим в английском слове goat). Этот звук долгое время сохранялся в языке.
Однако с течением времени в результате изменений в фонетике, [o:] начал смещаться в более закрытый звук [oʊ], который напоминает звук, встречающийся в английском слове goast. Затем этот звук в польском языке продолжил изменяться, и в конечном итоге он преобразовался в [u], который мы используем сегодня. То есть слово góra, например, раньше могло звучать как góra с более открытым, долгим звуком, а сейчас оно произносится с более закрытым звуком [u].
Интересно, что [u] в польском языке существовал и раньше, как отдельный звук. Он сохранялся в таких словах, как ulica (улица) или uparty (упорный), где он никогда не переходил в [o:]. Это различие в звуках «ó» и «u» также закрепилось в орфографии, где ó стал использоваться для слов, в которых исторически был долгий [o:], а u стал употребляться для других случаев.
Происхождение специфических букв и сочетаний в польском языке. Откуда взялись ć, ś, ż, ó, ę, ą, ł? А также sz, cz, rz, ch?
Когда Польша приняла христианство в 966 году, она вошла в круг латинской культуры и начала использовать латинский алфавит. Однако для многих польских звуков в латинском алфавите не было отдельных букв, и это породило необходимость адаптации письменности.
В средние века, когда латинский алфавит стал основой для польского языка, одна латинская буква часто использовалась для передачи нескольких польских звуков. Это создавало определенные трудности, и писатели начали использовать различные комбинации букв, такие как ss, sz, и даже sch, ssz. Позднее, для более точной передачи польских звуков, начали использовать диакритические знаки — дополнительные черточки, хвостики и точки, которые изменяли значения букв.
С конца XV — начала XVI века польский язык утвердил многие из этих нововведений, которые сохранились до наших дней. Среди них — такие буквы, как ś, ź, ż, ń, а также сочетания dz, dż, dź, sz, cz. Эти знаки и комбинации были результатом попытки более точно передавать звуки, которые не имели соответствующих символов в латинском алфавите.
Кроме того, в этот период стали появляться различия между некоторыми буквами, которые ранее были одинаковыми. Например, букву l начали отличать от ł, а h от ch. Также буквам ż и rz было присвоено различие в написании и произношении. Гласные ą и ę перестали писаться с черточкой или кружком вверху, а ó утратило перечеркивание.
Эти изменения сыграли важную роль в формировании современного польского алфавита, который отражает богатство и разнообразие звуков польского языка.
У меня есть два-три месяца, я хочу научиться более-менее свободно говорить, хочу понимать все, что говорят поляки. Я часто езжу в Польшу, все понимаю, но сказать не могу.
Я читаю и слышу такие заявления намного чаще, чем хотелось бы. Стараюсь относиться к этому с пониманием, ведь мало кто осознает принципы и этапы овладения иностранным языком. Я изучала польский язык пять лет и, по большому счету, продолжаю его изучать до сих пор.
Я не Илона Давыдова, чудес не обещаю. Но могу сказать следующее: вы готовы заниматься языком три месяца, шесть дней в неделю, по несколько часов в день с большими объемами домашней работы и серьезными заданиями на аудирование? Ваша память, концентрация, мотивация и осознанное восприятие информации должны быть в состоянии максимальной готовности каждый день и на длительное время. Тогда вы сможете достичь уровня B1 за три месяца. Это достаточный уровень для адекватного общения, поиска работы и начала учебы в Польше. Но, и это еще не «свободное общение».
А теперь вопрос: как быстро вы перегорите эмоционально и физически? Думаю, недели через две-три. И есть ли у вас столько свободного времени? Сомневаюсь. Если заниматься языком в обычном режиме — два-три раза в неделю по 90 минут, вы не заговорите свободно через три месяца.
Я прекрасно понимаю, что обещает реклама. Даже не буду повторять, какие баннеры языковых курсов можно встретить в интернете: революционная методика, и через месяц вы заговорите. Может, и заговорите, но язык не поймете и не выучите. Если кто-то считает иначе, я готова к аргументированной дискуссии в комментариях.
И последнее: если вам говорят, что нет проблем, приходите — и через месяц будете бегло разговаривать, вас просто обманывают. Думаю, понятно, с какой целью. Правда, признаюсь, восхищаюсь такими бизнесменами — в наше время нужно уметь быть гибким.
Дети действительно учат родной язык интуитивно, без чтения и грамматики. Мы генетически запрограммированы на освоение родного языка или того языка, который постоянно слышим в раннем возрасте. После семи лет эта способность сильно ослабевает. Есть билингвальные дети, которые растут в семьях с разными языками. Они начинают говорить позже, но в итоге владеют обоими языками в равной степени. Если ребенок вынужден учить язык после 7 лет, например, из-за иммиграции, он может заговорить без акцента, но процесс обучения будет сложнее.
Что касается взрослых, то они не могут овладевать языком бессознательно. Взрослому нужно осознанно изучать структуру языка и его закономерности. Поэтому, если вы хотите учить язык только по разговорникам и аудиокурсам, то преподаватель вам не нужен. Этот подход может подойти, если цель — просто подготовиться к туристической поездке. Однако, такие курсы часто создают иллюзию настоящего обучения. Они были придуманы в первую очередь как способ заработать деньги на тех, кто не готов углубляться в процесс.
Дети действительно учат родной язык интуитивно, без чтения и грамматики. Мы генетически запрограммированы на освоение родного языка или того языка, который постоянно слышим в раннем возрасте. После семи лет эта способность сильно ослабевает. Есть билингвальные дети, которые растут в семьях с разными языками. Они начинают говорить позже, но в итоге владеют обоими языками в равной степени. Если ребенок вынужден учить язык после 7 лет, например, из-за иммиграции, он может заговорить без акцента, но процесс обучения будет сложнее.
Что касается взрослых, то они не могут овладевать языком бессознательно. Взрослому нужно осознанно изучать структуру языка и его закономерности. Поэтому, если вы хотите учить язык только по разговорникам и аудиокурсам, то преподаватель вам не нужен. Этот подход может подойти, если цель — просто подготовиться к туристической поездке. Однако, такие курсы часто создают иллюзию настоящего обучения. Они были придуманы в первую очередь как способ заработать деньги на тех, кто не готов углубляться в процесс.