Какой язык сложнее выучить, польский или английский? Давайте сравним.

           Эта статья – мой ответ тем, кто утверждает, что польский язык не сложнее белорусского. Да чего уж там, знаешь белорусский язык, польский вообще тогда учить не надо. Пойду к консулу на белорусской трасянке поговорю, и все будет ОК, консул и не просечет)))

            Многие считают, что английский - сложный язык для изучения. Я, например, считаю, что успех в изучении английского языка достигается практикой и постоянным расширением лексического запаса. С польским все иначе. Сравним.

            Пункт 1: английский язык является нейтральным с гендерной точки зрения, польский язык нет.

            Как вы, вероятно, уже знаете, английские существительные не делятся на женский, мужской или средний род, что позволяет легко запомнить и использовать любое новое английское существительное.

            Англичанин не заботится о том, лампа это или эта. В польском языке обязательно надо определить род существительного. Иначе вы не выстроите предложения правильно. Польский язык имеет систему склонения имен, является флексийным языком.

            Пункт 2: спряжение глаголов в английском языке очень простое.

            Даже если вы ненавидите неправильные английские глаголы, надо признать, что любой английский глагол довольно прост в сочетании. Глагол остается тем же самым, за исключением единственного третьего лица, в котором он получает окончание "-s" или "-es". Это очень просто.

            Польская глагольная грамматика гораздо сложнее. Если для 3 и 2 спряжений еще можно заучить правила, то в 1 спряжении есть больше 10 групп глаголов, которые ведут себя по-разному. Инфинитив может быть "prać", а личная форма “piorę”. Чтобы не запутаться, придется проверять формы по словарным источникам.

            Возвращаясь к неправильным английским глаголам - я не буду отрицать, что их освоение занимает некоторое время. Но большая часть неправильной таблицы глаголов в основном не используется в речи.

            Пункт 3: Склонение английских существительных очень простое.

            Когда дело доходит до склонения английских существительных, на самом деле единственное, что вы должны запомнить, это то, что в Родительном падеже есть апостроф и буквы «s» в конце, как «Robbie’s page».

            Кроме того, ВСЕ английские существительные остаются неизменными, независимо от грамматического падежа, и я лично считаю, что это действительно просто, потому что вы можете быть уверены, что не ошибетесь, используя существительное в предложении.

            Действительно, надо использовать соответствующие предлоги (at, to, on, with, under и тд), которые указывают на грамматику в английском языке, но для меня лично это намного проще, чем разнообразие склонений польских существительных.

            Пункт 4: Присутсвие неопределенного артикля «a» или «an» и определенного «the».

            Да, вот это первый сложный момент в английском языке в сравнении с польским. Много кто жалуется на то, как трудно определить, когда использовать тот или иной артикль, эта трудность очевидна.

            На самом деле, есть несколько простых правил, регулирующих использование артиклей в английском языке, а остальное можно выучить контекстуально, изучая словосочетания на английском языке и то, как слова работают в определенных ситуациях. Но справедливости ради, для нас, носителей славянских языков, это все равно остается темным пятном.

            Пункт 5: Почти каждый длинный глагол имеет простую версию фразового глагола.

            Несмотря на сложность глагольной грамматики польского языка, все же стоит признать, что польские глаголы для нас отличаются разнообразием, нам проще их запомнить. В английском языке есть такое явление, как фразовые глаголы. Это когда вы должны выучить один глагол и три его фразовые разновидности, вместо того, чтобы выучить три разных английских глагола. В этом плане польский язык легче.

            Большинство людей думают о фразовых английских глаголах как о чем-то, что нужно выучить как наказание.

            Вотпример - „odłóżyć” (put off), „zgasić” (put out) i „znosić”(put up with). Три разных польских глагола и один английский в разных интерпретациях. Трудно отрицать, что многим людям очень трудно запомнить и использовать фразовые глаголы, потому что все они выглядят одинаково.

            Пункт 6: Польский язык vs английского: система времен.

            Вы скажете, в английском целых двенадцать времен глаголов, в которых можно реально заблудиться. В этом плане польский язык нам близок и понятен. Но на деле для разговорного английского такде достаточно трех времен. Носитель языка сможет понять ваше сообщение.

            Если вы считаете английский язык трудным для изучения, а польский язык легким – перечитайте все пункты еще раз.

Комментарии

Гость
Ваше имя:
Добавить от имени гостя (войти?)    CTRL + Enter
Темы