В последние годы на консультациях все чаще приходится разбирать ситуации, которые еще лет пять назад были скорее исключением. Речь идет о работе с белорусскими архивами и о том, как в некоторых случаях стандартная процедура получения архивной справки неожиданно превращается в затяжной квест с элементами абсурда.
Обычно все выглядит так: человек самостоятельно работает в читальном зале архива, находит запись о польской национальности предка, фиксирует эту запись на фото для личного архива. Дальше — стандартная процедура: оформление заявки на архивную справку, постановка в очередь, оплата, ожидание готовности. Всё по обычным правилам.
Но дальше начинаются странности. Люди получают справку и обнаруживают, что в ней чудесным образом исчезает упоминание о национальности. Все остальные данные — даты рождения, место жительства, состав семьи — отражены корректно. А вот графа "национальность" либо пуста, либо отсутствует как факт. Исчезновение ключевого элемента, ради которого, собственно, и делался запрос.
Бывает и более изощренный вариант. Например, девушка получает справку, в которой её прадед указан поляком, но у других членов семьи — прабабки, бабушки — в графе национальности стоят так называемые «знаки повтора» (повтор национальности предыдущего члена семьи). В оригинальной записи это четкий повтор слова «поляк», как положено по правилам заполнения. Однако сотрудник архива эти знаки повтора в справке просто игнорирует. В результате — юридически в справке нет сведений о национальности остальных родственников, и доказательной базы для подтверждения польского происхождения недостаточно.
Есть и более радикальные случаи. Молодой человек приезжает в конкретный архив, где, по официальным данным, хранится нужный ему фонд. Но вместо работы с фондом получает в лоб: «У нас такого фонда нет, можете возвращаться домой». Он так и уехал. Уже потом его жена вышла на меня с этим вопросом. Я проверила по фондам — конечно, нужный фонд на месте. Посоветовала, как действовать, дала точные ориентиры. Очевидно, что в его случае работники архива попросту солгали, сознательно отправив его ни с чем.
Почему такие вещи происходят? Давайте разберем эту ситуацию глубже, потому что здесь работает сразу несколько пересекающихся механизмов.
Согласно белорусскому законодательству, архивная справка обязана полностью и дословно отражать текст оригинального документа. Архив не имеет права самостоятельно редактировать текст, умалчивать отдельные сведения или избирательно их опускать. Особенно это касается графы «национальность». Если в документе стоит слово «поляк» или стоит знак повтора — это не может исчезать из справки.
Справка — это не интерпретация. Это прямая фиксация фактического содержания архивной записи. Закон на стороне заявителя.
Но в реальности включается бюрократическая инерция, типичная для постсоветских систем. Отдельные сотрудники архивов проявляют повышенную осторожность при оформлении справок, содержащих сведения о национальности, особенно в контексте использования этих данных в дальнейших миграционных процедурах.
На уровне приказов никто не запрещает выдавать такие справки. Но включается механизм административной самоцензуры: "лучше я не напишу — меньше ответственности". Логика исполнителя проста — минимизация личных рисков. Справка — это юридический документ. Подписав ее, архивист несет персональную ответственность за точность сведений. А тема национальности для некоторых категорий работников выглядит как потенциальная «зона ответственности», в которую они предпочли бы не попадать вообще.
Особенно ярко эта проблема проявляется при работе с фондами сложных периодов — например, с немецкими (фашистскими) переписями во время оккупации. Там национальность указана на немецком языке — поляк (Pole). Архив отказывается делать выписку под предлогом отсутствия переводчика. Хотя по закону их задача — не переводить, а просто переписать текст, как он зафиксирован в документе.
Ссылаясь на отсутствие переводчика, архив фактически перекладывает свою обязанность на заявителя. Хотя на практике никто не требует от архива лингвистической экспертизы. Справка — это отражение текста, а не его смысловой анализ
На практике всё зависит от конкретного архива, его руководства и состава сотрудников. Даже в двух соседних областях Беларуси одни архивы спокойно оформляют все справки полностью, без потерь информации, а другие — начинают выдумывать препятствия.
На это влияет:
Есть ряд архивных документов, которые не задействовались в репрессивных механизмах, не имеют политической окраски, поэтому с ними архивисты работают гораздо спокойнее. Там риск минимален: переписал то, что видит — и на этом всё.
С фондами времен фашистской оккупации — картина иная. Архивисты опасаются подписывать справки, затрагивающие чувствительные исторические периоды. Там включается механизм самозащиты: «лучше отказать, чем потом объясняться».
Жалоба в надзорные органы в ряде случаев может не сработать по причинам:
В таких случаях жалобы становятся просто затяжной формальностью, давая системе время «переждать» активность заявителя.
Оптимальный момент для подключения адвоката — это когда самостоятельные усилия по решению вопроса исчерпаны. Я рекомендую сначала попытаться разобраться самостоятельно. На консультациях часто встречаю распространённый паттерн: люди пытаются устно апеллировать к логике и здравому смыслу сотрудников архива, ожидая, что это решит проблему. Однако юридические вопросы так не решаются.
Часто диалоги переходят в эмоции и конфликты, но при этом отсутствует системная работа с письменными заявлениями и документами. Первое, что нужно сделать — устранить юридическую причину отказа, которую озвучил архив. Например, если проблема в отсутствии перевода, самостоятельно найдите нотариально заверенного переводчика, предоставьте архиву официальный перевод.
Если после этого архив продолжает отказывать, переходите к письменному оформлению: направляйте официальный запрос, приложите доказательства выполненных вами действий в соответствии с законом, и требуйте письменный отказ. Только после получения такого отказа целесообразно подключать адвоката для дальнейших юридических действий.
Опыт взаимодействия с бюрократическими системами разных стран показывает, что вышестоящие инстанции зачастую склонны поддерживать решения нижестоящих, если отсутствуют формальные основания для отмены решения.
Поэтому рассмотрим минимально необходимый объем для включения адвоката, когда исчерпаны все самостоятельные действия, которые были доступны:
1️⃣ Подан официальный запрос (шаг 1)
2️⃣ Получен письменный отказ (шаг 2)
Вот на этом этапе — самый рациональный момент привлекать адвоката. Объясню почему: уже зафиксирован факт отказа, есть документальное подтверждение нарушения закона.
Иногда полезно дать возможность адвокату направить в архив претензию/досудебную претензию — официальный документ от имени адвоката, в котором излагается нарушение норм закона и дается краткий срок на добровольное устранение нарушения. Иногда уже на этом этапе архив «передумывает», чтобы не заходить в судебную плоскость.