Любимые языковые ошибки продолжающих изучение польского языка

            Как вы уже, надеюсь, поняли, польский язык не является простым языком. Даже родовитые поляки испытывают трудности с некоторыми формулировками и фразами на польском языке. Чтобы защитить вас от ловушек, опишу в статье 15 самых распространенных языковых ошибок.

            Прочитайте и запомните И не делайте этих ошибок! Ну, и немного повеселитесь с собственных ошибок)

            1 Czerwiec czy 1 czerwca?

            Конечно, указывая дату, название месяца нужно правильно просклонять. Правильной будет форма 1 czerwca. Первый июнь/Pierwszy czerwiec был, когда этот месяц появился впервые в данной эпохе, то есть в 0 г. н.э. Теперь каждый последующий июнь не первый.

            Dwutysięczny siedemnasty

            Другая ошибка также относится к датам. Бывает, что когда мы произносим год, мы говорим двухтысячный шестнадцатый/dwutysięczny szesnasty. И это ошибка. Ошибка, вероятно, вызвана тем фактом, что мы жили какое-то время в 2000 году/ dwutysięcznym, но каждый последующий - две тысячи первый, две тысячи второй ... две тысячи девятнадцатый. Поскольку мы склоняли 90-е годы - (одна) тысяча девятьсот девяносто первый год/(jeden) tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiąty pierwszy, принцип со склонением 2000 годов остается тем же.

            W dniu dzisiejszym, w dniu jutrzejszym, w miesiącu lutym?

            Нет. Просто скажите DZISIAJ/СЕГОДНЯ. И это все. Так как «сегодня», это, как известно, в этот день.

            Нам не нужно ничего добавлять. Вы можете сказать по-польски «сегодняшняя дата/ dzisiejsza data», но не «сегодняшний день/ dzisiejszy dzień». Прочитайте это вслух и подумайте, имеет ли такое высказывание смысл. Аналогичным образом «в феврале месяце/ w miesiącu lutym». А было бы достаточно просто сказать «в феврале/ w lutym».

            Długi okres czasu

            В польском языке это выражение является пережитком времен коммунизма, где часто использовалось слово «период времени/ czasokres». Теперь лучше отказаться от хотя бы одной части в этом выражении и сказать «длительный период/ długi okres» или «длительное время/ długi czas».

            Wcudzy… słowiu? Słowie?

            Мы используем эту фразу, когда указать на цитату или условность, а затем говорим, что напишем что-то в CUDZYSŁOWIE, а не в „w cudzysłowiu”. Если у нас есть проблема со склонением слова, то давайте слово cudzysłówсо словом Kraków/Краков. Тогда у нас есть аналогичные пары Kraków – Krakowie, cudzysłów – cudzysłowie. Просто!

            Изменяем пол лука-порея

 
            Мы не меняем пол, но слова мы говорим неправильно. Примерами являются «ta pora» (лук-порей) вместо «ten por» и, конечно, «ten pomarańcz», когда единственной правильной формой является «ta pomarańcza». Также недопустимо использовать мужской род по отношению к вещам, которые выступают только в среднем роде, и эта ситуация возникает, когда мы говорим «ten winogron» вместо просто «to winogrono». Другими примерами слов, которым часто меняют пол, являются «torożno» вместо «ten rożen», «ta kontrol» вместо «ta kontrola» или «to golonko» вместо «ta golonka».

            Masło maślane



            О каком масле масленом речь? Речь идет о плеоназмах, то есть выражениях, которые в первой и второй частях несут одинаковое содержание. Самые популярные и общеизвестные это:

- spadać w dół/упасть – а что, ты можешь упасть вверх?

- cofać się do tyłu - так же, как и выше. В самом глаголе заключено значение. Вы можете пятиться вперед? Скорее нет.

- poprawić się na lepsze/улучшить в лучшую сторону - я не знаю, как улучшить в худшую сторону ...

- подлинный факт/ fakt autentyczny – зачем еще подлинный, ведь само слово «факт» содержит дозу подлинности.

- водное водохранилище/akwen wodny - зачем? Поскольку слово akwen означает «любая конкретная акватория», нет смысла говорить «вода». Если бы мы заменили слово «akwen» его определением, мы получили бы: любая определенная водная площадь.

- адрес места жительства/ adres zamieszkania - когда адресом является место жительства, поэтому мы снова создадим предложение: место жительства жительства. Однако следует помнить, что в официальных бланках и различных формах появляется пункт «адрес места жительства», в отличие от «адреса прописки/ adresu zameldowania», и этот термин здесь оправдан.

- Бытовая техника/ AGD. Бытовая техника AGD = предметы домашнего обихода, т. е. нам не нужно добавлять слово «предметы» во второй раз, потому что оно появится: предметы предметы домашнего обихода.

            Przekonywujący

            Нет такого слова, нет, и все. И все же люди так говорят. Почему? И, вероятно, потому что они слепили себе слова «przekonujący» и «przekonywać» и вышло то, что вышло. Но будьте осторожны! Если мы хотим сказать, что что-то нас убеждает, это либо PRZEKONUJĄCE, либо PRZEKONYWAJĄCE. И никак иначе.

            Z wielkiej litery

            К сожалению, нет. Мы должны правильно сказать «wielką literą» или «od wielkiej litery». Разве это не лучше? Существует также форма «dużą literą». Это утверждение строго запрещено, и я даже не буду объяснять, почему. Мы так не говорим.

            Zapomniałem książkę trzy razy pod rząd

            Что не так с этим предложением? Ионодолжнозвучать: «Zapomniałem książek trzy razy z rzędu». Я не знаю, как возникла идея, что что-то «podrząd». Под правлением, конечно, например, Великобритания находится под королевой, но если мы говорим об определенном порядке, то мы должны использовать фразу «zrzędu».

            Włancza, włanczył, włanczone, włanczają

            Аж уши болят, когда они слышат эти слова! Я не знаю, откуда это взялось. Ведь само произношение неудобно, не говоря уже о том, как оно звучит. А правило такое простое. У нас есть włącznik, который мы WŁĄCZAMY, и, что интересно, у нас есть wyłącznik, который мы WYŁĄCZAMY. Но у нас нет «włancznika» или «wyłancznika». Просто!

            Iść po najmniejszej linii oporu

            Почему мы хотим пройти по малой линии? Это должна быть не линия маленькая, а сопротивление. Поэтому мы должны правильно сказать: «Следуй по пути наименьшего сопротивления/ Iść po linii najmniejszego oporu».

            W każdym bądź razie

 
            Это еще одно ошибочная формулировка, возникшая в результате соединения двух фраз: «в любом случае/ w każdym razie» и другого, имеющего немного другое значение - «что угодно/ bądź co bądź». Нет смысла их присоединять. Давайте выберем одну из них.
Bynajmniej, przynajmniej

            Использование как взаимозаменяемых этих двух слов очень распространено и также является явной ошибкой. Почему? Ответ прост: потому что эти слова означают что-то совершенно другое. Слово «ни в коем случае/bynajmniej» - это частица, которая усиливает негатив в утверждении, например, в предложении «я отнюдь ничего не узнала отсюда/ Stąd bynajmniej niczego się nie dowiedziałam», то есть я вообще ничего не узнала. Вы также можете использовать слово «отнюдь» в качестве восклицательного знака, который является отрицательным ответом на вопрос. "Это твоя вина? Вовсе нет!/ Czy to Twoja wina? Bynajmniej!». И если мы теперь подставим слово «по крайней мере/ przynajmniej» для этих примеров предложений, мы получим предложения с совершенно другим значением: «По крайней мере, он ничего не узнал отсюда/Stąd przynajmniej niczego się nie dowiedział» и «Это ваша вина? Не твоя? По крайней мере, это все!/ Czy to Twoja wina? Nie twoja? Przynajmniej tyle!" То же самое? Не то же самое.

            Wziąć czy wziąść?

            Слово wziąć происходит от vъzęti, праславянского слова, которое позже встречается в различных славянских языках (например, чешский vzít, русский vzjat'). «Wziąć» также отличается от глаголов, оканчивающихся на «-ść, np. iść – idę, wieść – wiodę, kraść – kradnę, ale wziąć – wezmę, a nie wezdę czy wezdnę. Поэтому слово «wziąść» однозначно неверно.

            Таким образом, вы познакомились с несколькими типичными языковыми ошибками, которые допускают даже сами поляки. Надеюсь, что после прочтения этой статьи вы запомните что-нибудь и будете говорить красиво и правильно на польском языке.

Комментарии

Гость
Ваше имя:
Добавить от имени гостя (войти?)    CTRL + Enter
Гость
Юра
Dwutysięczny siedemnasty - все на работе так говорят, а потом обижаются на мои замечания.

W dniu dzisiejszym, w dniu jutrzejszym, w miesiącu lutym - с месяцем не все так однозначно, иногда можно, как пример месяц май.

Kraków – Krakowie, cudzysłów – cudzysłowie. Просто!
Wrocław - Wrocławiu...
Zapomniałem książkę trzy razy pod rząd - pod rząd - это руссизм - подряд.

Włancza, włanczył, włanczone, włanczają - а еще любят przezbrAjać.

Люблю обсуждать такие вещи. Спасибо.
22.12.2019 в 15:08 | Ответить
0
0
Administrator
Administrator
Юрий, спасибо за обратную связь, было полезно прочитать))
Ответил 22.12.2019 в 17:43 | Ответить
0
0