Самостоятельное изучение польского языка: тема Моя работа

           И все-таки чтобы изучить иностранный язык самостоятельно, нужна только одна вещь: цель и мотивация, мотивация и цель. Проверено на себе: когда-то у меня был очень хороший уровень английского языка, но с годами по причине посвящения всего моего времени без остатка только польскому языку, английский благополучно перекочевал в пассивный фонд. Я как преподаватель, конечно, знаю, что достаточно приступить вплотную к занятиям – и лед тронется. Я сама это вижу практически каждый день на своих занятиях по разговорному польскому языку. Главное, база.

            Но приступить к занятиям по английскому я решила с осени, так как у меня появилась цель. А до этого просто мечтала перед сном, как и большинство людей, желающий подтянуть иностранный язык.

            В данной статье я начну публиковать тематические переводы для изучения желающих изучить польский самостоятельно.

            Что такое тематические переводы? На многих ресурсах для самостоятельного изучения языка печатают тематические упражнения, связанные стой или иной языковой темой: Семья, профессии. Я лишь решила усложнить способ закрепить в голове ту или иную языковую тему.

            Как это работает? Я буду размещать текст на русском языке и предложу вам самостоятельно сделать перевод, с помощью онлайн словарей, конечно. Ссылки на два моих любимых я приведу чуть ниже.

            Потом будет файл пдф с польским текстом, который можно будет скачать для проверки собственного перевода. Безусловно, не стоит ждать, что вы получите стопроцентное попадание в каждое слово и выражение. Да этого и не надо.  Проверка необходима для работы над ошибками и анализа слов и выражений. Но я настоятельно рекомендую сначала перевод, а потом проверка, надо удержаться от соблазна!!!

            Кому будет полезно и что дает такой вид задания? Точно полезно тем, кто готовиться к экзамену на Карту Поляка и тем, кто продолжает изучать польский на уровень В1, скажем. Перед каждым переводом я буду указывать, какой целевой группе будет интересен перевод.

            Перевод с родного на неродной язык прекрасно развивает словарный запас и, как следствие,  стимулирует развитие разговорной речи. Понятно, почему полезно на Карту Поляка? Это на порядок сложнее, чем традиционный перевод с иностранного на русский.

            В качестве бонуса в конце статьи будет тематический словарь «Работа, профессии». Для перевода можно использовать ресурсы Бабла и glosbe.com
 
            ***Подойдет для подготовки на экзамен для получения Карты Поляка



            Скачать пдф с проверочным польским вариантом можно тут.








Комментарии

Гость
Ваше имя:
Добавить от имени гостя (войти?)    CTRL + Enter
Гость
Гость
Tyle komentarze, tłum tak i gęstnieje. Właśnie atrakcyjność tego tematu nie dostateczna w porównaniu z odzyskaniem Karty Polaka. Pani Irina miała wymyślić czegoś innego, iż ludzie zawsze będą szukali lżejszą drogę. Cieszę się z tego, że język polski taki trudny, naprawdę nie jest łatwo go pokonać :) Właśnie zza tego go lubię, że sami Polacy nie potrafią dobra z niego skorzystać. Proszę Pani Irinę naprawić moje błędy. Życzę wszystkiego dobrego. Cześć.
10.06.2018 в 19:50 | Ответить
0
0
Administrator
Administrator
Dzięki za komentarz. Nie będę naprawiała błędów, ponieważ nie to jest najważniejsze. Cieszę się, że Gość, o ile dobrze zrozumiałam, samodzielnie nauczył się polskiego i nawet próbuje pisać po polsku. A ortografia polska nie jest łatwa. Nieczęsto słyszę, iż język polski jest naprawdę trudny, chociaż to jest prawda. Panuję wśród Białorusinów nieświadome przekonanie, że polski jest podobny do białoruskiego. Irytuję mnie to porównanie, dlatego miło wiedzieć, iż znalazła się bratnia dusza)))
Ответил 10.06.2018 в 21:27 | Ответить
1
0