Типичные ошибки при изучении польского языка: найти и обезвредить

           Статья будет на тему наиболее распространенных ошибок, которые совершают белорусы во время обучения польскому языку. Я часто замечаю, что наши люди не отдают себе отчет в том, на каком уровне знания польского они находятся. Причем чем ниже уровень, тем увереннее человек говорит о знании языка. Вот такой парадокс.

            Белорусам польский язык кажется легким в начала обучения. Они часто не отдают себе отчета, что делают много ошибок. И только приближаясь к середине уровня А2, ученики начинают понимать и описывать свои слабые места. Приходит понимание, что надо постоянно пополнять лексический запас, осваивать синтаксис, то есть учиться правильно составлять слова и словосочетания в предложениях. Если у ученика есть твердая мотивация, то только спустя несколько месяцев он начинает серьезно подходить к обучению, понимая, что не все так просто.

            Безусловно, самая сильная мотивация у учеников, которым предстоит поступать в ВУЗы или сдавать сертификационный экзамен. Работать с такими студентами мне всегда очень приятно и плодотворно. Но есть среди них те, кто полагает, что белорусский язык похож на польский, а потому их прекрасно будут понимать на учебе. Это так называемая коммуникативная ловушка, она создает иллюзию знания похожего языка. «Ну, вот моя соседка Маня всего три месяца учила польский и справляется же как-то во Вроцлаве». Ну да, только кто же вам правду-то скажет, как она там учится на самом деле. Часто именно языковой барьер является камнем преткновения во время сдачи первой сессии в Польше. Вот тогда, после получения троек и пересдач, белорусы и украинцы берутся за ум.

            Еще языковые ошибки – следствие неуверенности и повышенной нервной возбудимости учащегося. Есть люди, которые успешно покоряют польский язык в Беларуси, но приехав в Польшу, совершенно не могут говорить. Их побеждают уверенные в себе братья-белорусы и украинцы, которые хуже знают польский, но не боятся говорить, говорить и говорить, пусть и с ошибками. Перфекционизм или в данном случае боязнь сказать неправильно играет свою губительную роль.

            Дело в том, что языковой барьер, даже при условии пребывания среди носителей и при условии неплохого знания языка, все равно снимется не сразу. Есть мнение, что в среднем это занимает от трех-четырех месяцев до полугода. Но преодолеть его возможно только при условии преодоления страха говорить любой ценой, пусть и неправильно.

            Белорусы и украинцы совершают два типа языковых ошибок: ошибки грамматические и лексические. То есть употребляют неправильные формы слов и ошибаются с контекстом, в котором уместны слова и выражения. Это происходит в силу сравнения польского и белорусского (русского) языков, ученики просто копируют конструкции родного языка. Это называется негативной интерференцией.

            К ошибкам, которые провоцирует негативная интерференция, относится большинство ошибок орфографических. Белорусы имеют проблемы с правописанием rzи ż, u и ó, и вначале обучения делают типичные ошибки, связанные с употреблением этих букв: w ogule (вместо: w ogóle). Проблемой является запись sz, cz: ze zdjęczem, od lat skolnych (вместо: ze zdjęciem, od lat szkolnych). Часто записывают выражения без точки над ż, i, а также j: ze, podrózy, swoȷeȷ, lɩtera (вместо: że, podróży, swojej, litera).

            Самые популярные фонетические ошибки связаны с неправильным произношением звуков l, ł, w, ę, ą, o, а также y: przekanski (вместо: przekąski) zwiozanych (вместо: związanych), budenek (вместо: budynek) kumputer (вместо: komputer), dlia (zamiast: dla), атакже dź, c, s, ć: jedzecie (вместо: jedziecie), osczypek (вместо: oscypek), szpacery и szkarpetki (вместо: spacery, skarpetki), cerpią (вместо: cierpią).

            Белорусы испытывают трудности с произношением твердого ł. И это влияет на написание слов с буквой ł, которую часто записывают как мягкий l: spotkala, chciala, cieplo, moglem, robilem, mlodzież (вместо: spotkała, chciała, ciepło, mogłem, robiłem, młodzież).

            Значительные проблемы есть с записью носовых гласных ę i ą. Ошибки появляются там, где по правилам произношения носовые не произносятся выразительно: poznać kulture (вместо: poznać kulturę). Также в глаголах 1 лица ед. числа: ja moge, ja robie, ja pije piwo (вместо:mogę, robię, piję piwo).

            Спряжение польских глаголов – источник многих ошибок. Главная проблема белорусов – окончания глаголов прошедшего времени: my robili, my pili, my zastanowili, ja zrozumial, ja była, wieczorem poszedli, poszedliśmy na imprezę, my jedli lody, my śmiejali się (вместо: robiliśmy, piliśmy, zastanowiliśmysię, zrozumiałem, byłam, wieczorem poszliśmy, poszliśmy na imprezę, jedliśmy lody, śmialiśmy się). Также трудно различаемы окончания глаголов во множественном числе, где личномужской вариант, а где неличномужской: z siostrą chodziliśmy na imprezy, kobiety widzieli, dzieci pobiegli (вместо: z siostrą chodziłyśmy na imprezy, kobiety widziały, dzieci pobiegły).

            Много трудностей доставляет восточным славянам склонение польских имен существительных. Множественного числа личномужского рода появляются следующие формы: pracowniki, hutniki, śpiewaki, tancerzowie, przyjaceli (zamiast: pracownicy, hutnicy, śpiewacy, tancerze, przyjacele).

            Не буду спорить, родительный падеж существительных мужского рода единственного числа довольно трудно быстро освоить, поскольку тут присутствуют варианты окончаний. Плюс окончание зависит не только от согласного, на который заканчивается основа существительного, но и от значения и формы слова. Отсюда большая неуверенность при употреблении этого падежа: nie ma czasa, nie ma kluczu, nie ma chlebu, korzystać z komputeru, zakończenie semestra (вместо: nie ma czasu, nie ma klucza, nie ma chleba, korzystaćz komputera, zakończenie semestru).

            Похожие проблемы приносит с собой и дательный падеж: zostawiam spadek stryju,lekarzu, Zbyszku, dziadku (вместо: zostawiam spadek stryjowi, lekarzowi, Zbyszkowi, dziadkowi).

            Многочисленные ошибки, обусловленные влиянием окончаний русского языка, появляются в винительном падеже: kontynuować nauku w Polsce, dobrze znać matematyku, (zamiast: kontynuować naukę w Polsce, dobrze znać matematykę,).

            Недостаточно крепкое знание окончаний творительного падежа тоже дает ошибки: Jan Kowalski razem z rodzinej, z komputeram, z kierowcam, z historiejej (zamiast: razem z rodziną, z komputerem, z kierowcami, z historią).

            Трудности есть с называнием государств по-польски и различных национальностей. Часть ошибок касается выбора образца для склонения или склонение названий, которые не склоняются: do Wiedniu, w Szwajcarji, w Monachiumie, we Włochach, do Paryżu (вместо: do Wiednia, w Szwajcarii, w Monachium, we Włoszech, do Paryża). Значительная часть подобных ошибок – это лексические ошибки, то есть употребление слов, которых нет  в польском языке: do Prahi, do Wieny, przez Czechiju, w Milanu (вместо: do Pragi, do Wiednia, przez Czechy, w Mediolanie). Попытки назвать жителей государств также часто заканчиваются прямой аналогией из русского языка: Austryjka, Hiszpaniec, Litwiniec, Amerykaniec(zamiast: Austriaczka, Hiszpan, Litwin, Amerykanin).

            Много ошибок в прилагательных, например в именительном падеже множественного числа: język francuzkij, język polskiij, studenci są otwarty (вместо: język francuski, język polski, studenci są otwarci). Под воздействием русских предложений, где в роли сказуемого выступает не глагол, а имя, появляются ошибки в употреблении прилагательных: zadanie jest trudnym, on jest głupim, on jest towarzyskim, jestem odpowiedzialnym i poważnym (вместо: zadanie jest trudne, on jest głupi, on jest towarzyski, jestem odpowiedzialny i poważny).

            Среди синтаксических ошибок лидируют конструкции с предлогами: jechać w Ukrainę, w Ukrainie, podróżowanie na weekendzie, na tym tygodniu, na morze, na różnych miejscach pracy (вместо: jechać na Ukrainę, na Ukrainie, podróżowanie w weekend, w tym tygodniu, nad morze, w różnych miejscach pracy).

            Чтобы преодолеть все эти ошибки, нужно работать над уровнем своего языка, его надо шлифовать, вникать и осознавать, как вы говорите. Для этого необходимо упражняться в грамматике, много читать и слушать. Одного говорения будет мало, если вас не будут поправлять носители или те, кто владеет польским на высоком уровне. Чтобы в вашем сознании закрепилась правильная конструкция без упражнений в грамматике, вас должны несколько раз поправить, пока вы не усвоите. Да, это скучно – писать, слушать, читать – но если отличное знание языка сделать целью, то это может даже приносить удовольствие.

            Я не сторонница языковых игр и развлечений с взрослыми учениками. Да, во многих методических пособиях написано черным по белому, что мы запоминаем образы и ассоциации. А потому надо играть и прикреплять картинки к холодильнику… Хорошо, а как тогда мне конструкции заучивать? Картины рисовать? Все равно по моим наблюдениям наилучший результат приносит многократное употребление слов и конструкций в речи и возможность исправить ошибку сразу, чтобы она не закрепилась. Все это должно идти вместе с письмом, чтением и аудированием. А мячик пусть кидают детям, они еще не могут сознательно трудиться.

 
 
 

Комментарии

Гость
Ваше имя:
Добавить от имени гостя (войти?)    CTRL + Enter
Гость
Sergiusz
И сокращения имён польских тоже трудность. Например, как догадаться, что Asia в оригинале по паспорту Joanna?!
12.10.2017 в 13:11 | Ответить
1
0
Administrator
Administrator
В таком случае проще погуглить и задать запрос Asia zdrobnienie od. И так с любой уменьшительно - ласкательной формой.
Ответил 12.10.2017 в 20:17 | Ответить
1
0
Гость
Sergiusz
Cześć. Для меня ещё одна трудность заключается в конструкции обращения к человеку, особенно к новому знакомому. Panie Piotrze, Panie Marcinie, и тп, а сейчас в Польше много людей с непольскими именами. Например, сложно обратиться не подумав к поляку, который представился Kewin (Kevin), или к аутентичному поляку который представился Igor...
12.10.2017 в 13:07 | Ответить
1
0
Administrator
Administrator
Для того, чтобы с обращениями к людям по именам не возникало проблем, надо просто ознакомиться с таким падежом, как Волач (Wołacz). Тогда будет понятно, почему не имеет значения, иностранное имя или нет - правило одно: Kewinie, Igorze
Ответил 12.10.2017 в 20:15 | Ответить
2
0